Бесконечное Лето
Есть такой жанр - визуальная новелла. Визуальная новелла это слияние компьютерной игры, комикса и новеллы. Этакий нелинейный комикс, где развитие сюжета зависит от выбора читателя. Прохождение-чтение сопровождается фоновой музыкой, что вызывает эффект погружения.
Из визуальных новелл мне в свое время очень зашла Бесконечно Лето - у ребенка в кружке ребята сильно фанатели от этой штуки, вот мне и стало любопытно, что это за штука такая, и, что интересно, штука действительно забавная, жаль в моем детстве таких не было...
Главный герой загадочным образом переносится из нашего времени в альтернативное советское прошлое, в пионер-лагерь "Совенок", где, в теле подростка, оказывается вовлеченным с странные приключения.
Интересно что у Бесконечного лета есть адаптация в виде Telegram Бота так что можно играть в эту штуку не устанавливая никаких программ на устройство, хотя без звукового сопровождения впечатление от игры сильно слабее. Впочем, музыкальное сопровождение, можно взять с их сайта в виде треков, кстати, треки отлично подходят в качестве фонового сопровождения пока что-нибудь кодишь...
Новая песня Деда Архимеда - серьезная и грустная
Дед Архимед, помимо сатирических песен, высмеивающих российскую действительность, так же пишет вполне серьезные тексты на важные социальные темы.
Последняя его работа прям за душу берёт:
Пора по пиву
Что-то пива захотелось... Все-же пятница, можно и пропустить стаканчик...
Два мира два шапиро
Помню, как в передаче "Что Где Когда" знатоки в вопросе про роман Толстого "Война и Мир" ответили, что "Мир" в понимании Толстого это общество, вселенная и т.д. но не антоним слову война.
Интересно то, что если бы это было так, то роман бы не переводили на немецкий как "Krieg und Frieden" а на английский как "War and Peace", должно было бы быть что-то наподобие "Krieg und Welt" и "War and World" соответственно. Увы в реальности мы такого не наблюдаем, почему? Неужели знатоки ошиблись?
Оказывается, до орфографической реформы в русском языке было два слова Миръ и Мiръ, причем десятичное i ставилась только перед гласными и перед й, которая в то время считалась гласной, например в слове убiйца. Единственным исключением из этого правила - было слова мiръ в значении вселенная.
Так что, если для современного человека различие между двумя словами мир сейчас несущественно, то для дореволюционного человека эти два слова были совершенно различны и перепутать их было просто невозможно.
Почему же вообще возник такой вопрос в предаче "Что Где Когда" и почему знатоки дали на него такой странный ответ?
Всвязи с этим есть несколько легенд за достоверность которых нельзя ручаться:
Согласно одной из них, неоднозначность возникла при первой полной публикации романа. В 1868 году в издательстве М. Н. Каткова выходит книга, на титульном листе которой начертано: «Война и миръ». Сохранился предваряющий это событие документ от 24—25 марта 1867 года, адресованный М. Н. Лаврову — служащему типографии Каткова. Это проект договора об издании романа. Интересно то, что заглавие его в документе — «Тысяча восемьсот пятый год» — зачёркнуто одной чертой и рукой Л. Н. Толстого под словами «Тысяча восемьсот» написано: «Война и миръ». Но, безусловно, любопытно и то, что в самом начале документа над словами «Милостивый Государь, Михаил Николаевич» карандашом начертано: «Война и Міръ». Сделано это рукой Софьи Андреевны, очевидно, при наведении порядка в бумагах мужа в восьмидесятые годы.
По другой версии, легенда возникла из-за опечатки, допущенной в издании 1913 года под редакцией П. И. Бирюкова. В четырёх томах романа заглавие воспроизводится восемь раз: на титульном листе и на первой странице каждого тома. Семь раз напечатано «миръ» и лишь один раз — «міръ», причём на первой странице первого тома.
У знатоков в видео-вопросе показывают не саму книгу а только название одной главы в этой книге, которая называется "Война и Мiръ", возможно это и есть та опечатка о которой говорится выше.
Так что да, знатоки ошиблись!